文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩
来源:全息网
作者:本站编辑
发表于: 2012-04-01 17:01
五、不辨感情色彩
例5.将画线的语句译成现代汉语。
亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。(2007年高考重庆卷)
误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。
解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。
应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。
分享到:
相关动态
文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
2012-04-01 17:01
20163
四、语言不合规范例4.将画线的语句译成现代汉语。具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。(20...
文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
2012-04-01 17:01
16999
三、古今词义不对应例3.将画线的语句译成现代汉语。钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:道家有言,为而不恃,非成功难,保之难也。及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎...
文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
2012-04-01 17:01
17394
二、误译文言虚词例2.将画线的语句译成现代汉语。于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:狐真尔师也,佳幅可售矣。是岁,果入邑...
推荐文章
架起文学与影视沟通的桥梁(坚持“两创”·关注新时代文艺)
2023-11-24
聚焦互联网时代书店转型
2023-06-21
如何玩转北京国际图书节
2023-06-16
240万字《广东文学通史》问世!广东省作协七十芳华正青春
2023-05-25
纪念林斤澜百年诞辰暨温州文学高质量发展恳谈会在温州举行
2023-05-12